Học tiếng Trung qua bài bác hát là cách thức học đối kháng giản, hứng khởi cơ mà cũng hết sức hiệu quả. Trong bài viết sau, THANHMAIHSK sẽ giới thiệu tới bạn bài xích hát chủ đề phim Tây du ký “Xin hỏi con đường ở vị trí nao – 敢问路在何方” của ca sĩ Tưởng Đại Vĩ 蒋大为
Bài hát Tây du ký kết là ký kết ức của không ít thế hệ trẻ emĐôi nét về bài hát Tây du ký
“Xin hỏi con đường ở chỗ nao” là bài xích hát chủ thể cuối phim Tây du ký kết được reviews năm 1986. Bài xích hát do Diêm Túc viết lời, Hứa gớm Thanh viết nhạc cùng được miêu tả bởi ca sĩ Tưởng Đại Vĩ. Bài xích hát với ca từ hàm súc, chân thành và ý nghĩa đã trở thành một phần gắn bó của tuổi thơ bao cố hệ trẻ em. Ca từ bài xích hát ngắn gọn, vừa tương khắc họa sự khó khăn khăn, vừa ca tụng sự kiêu dũng của 4 thầy trò Đường Tăng trê tuyến phố thỉnh kinh.
Bài hát có sự phối kết hợp của nhạc dân tộc bản địa và music điện tử đem lại sự mới lạ cho những người nghe thời điểm bấy giờ. Điều này từng vấp yêu cầu nhiều ý kiến trái chiều lúc các chuyên gia âm nhạc cho rằng bài hát quá Tây, không cân xứng với một đại danh tác như Tây du ký. Share về điểm mới mẻ và lạ mắt này, nhạc sĩ Hứa khiếp Thanh từng bày tỏ: “Trước tôi, hầu như chưa có ai dùng nhạc điện tử vào phim tivi Trung Quốc”.
Bạn đang xem: Học tiếng trung qua bài hát: dám hỏi đường tại nơi nào
Song trải qua không ít lần chiến đấu với sự hỗ trợ của đạo diễn Dương Khiết, “Xin hỏi mặt đường ở nơi nao” vẫn được sử dụng làm bài bác hát chính thức. Dựa vào đó, mỗi thời điểm hè đến, trẻ em, bạn lớn lại có dịp được lắng nghe số đông giai điệu bất hủ và quen thuộc từ tivi.
Điệp khúc bài bác hát
“Đệ gánh hành lý
Ta dắt ngựa chiến đi
Đón ánh bình minh
Tiễn đưa vắt chiều
Bước qua bao gập ghềnh chông gai
Đường lâu năm rộng trải lâu năm dưới chân
Đuổi hầu hết hiểm nguy
Ta lại xuất phát, lại xuất phát
Biết bao ngày xuân hạ thu đông
Biết bao phen đắng cay ngọt bùi
Xin hỏi mặt đường ở địa điểm nao
Đường ở ngay bên dưới chân ta”.
Lời, phiên âm và dịch nghĩa bài xích hát Tây du cam kết 敢问路在何方
Xin hỏi con đường ở nơi nao là bài bác hát chủ đề cuối phim Tây du kýLời 1 bài hát
你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ
Anh quẩy hành lý, tôi thay cương ngựa
迎 来 日 出 送 走 晚 霞
yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá
Đón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà
踏 平 坎 坷 成 大 道
tà píng kǎn kě chéng dà dào
Đạp bởi gập gềnh ta đi tới
斗 罢 艰 险 又 出 发
dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā
Chiến thắng nguy hiểm rồi lại lên đường
又 出 发
yòu chū fā
Lại lên đường
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là con phố cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là tuyến đường dưới chân ta
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là tuyến đường dưới chân ta
Lời 2 bài hát Tây du ký
你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎ
Anh quẩy hành lý , tôi nắm cương ngựa
翻 山 涉 水 两 肩 霜 花
fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huā
Trèo đèo lội suối, sương muối bao phủ vai
风 雨 雷 电 任 叱 咤
fēng yǔ léi diàn rèn chì zhà
Ngại đưa ra sấm sét bão bùng
一 路 豪 歌 向 天 涯
yī lù háo gē xiàng tiān yá
Tiếng hát vang lừng chân trời
向 天 涯
xiàng tiān yá
Vang dội chân trời
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là tuyến phố dưới chân ta
噢 沙 里 瓦,
òu shā lǐ wǎ
噢…… 嗬!……
òu ………….
Trên đây là lời gốc, phiên âm cùng dịch nghĩa bài bác hát chủ thể phim Tây du ký. Hy vọng qua bài bác hát trên, các bạn sẽ học thêm được rất nhiều từ vựng mới, cấu tạo hay nhé. Chúc các bạn học tốt!
Tát nhật lãng rực rỡ
Có chút ngọt ngào
Tham khảo những chương trình chiết khấu và những khóa học chuyên nghiệp cùng giáo viên Đại học tập THANHMAIHSK trên đây: