Khi chuyển thể một tác phẩm sẽ có được những so sánh nhất định. Cha phiên phiên bản Hàn - Trung - Việt: "Miss Granny", "Trở Lại Tuổi 20" với "Em Là Bà Nội Của Anh" - phiên bản nào mới là độc đáo nhất?

Từ khi trình làng vào năm 2014, bộ phim truyền hình hài nước hàn Miss Granny đã hình thành một cơn sốt ở khu vực châu Á. Thành quả đã được những nước như Trung Quốc, Nhật, Thái,… thậm chí còn là Đức hun hút cũng mua bản quyền để làm lại. Vào thời điểm cuối năm 2015, Miss Granny phiên bạn dạng Việt được sở hữu tên Em Là Bà Nội Của Anh ra đời. Ngay lập tức, phim đã biết thành các khán giả “thích soi” đặt lên bàn cân để đối chiếu với nhị phiên bạn dạng mà họ quen thuộc nhất: bạn dạng Hàn Quốc cội và phiên bản Trung - trở lại Tuổi 20. Hãy thuộc phân tích từng khía cạnh trong những phim nhằm so sánh!

“Cuộc chiến” nhan sắc

Đây vấn đề nhạy cảm cơ mà lại là yếu tố hút khán giả để họ đưa ra quyết định xem phim hay không. Trong những phiên bản, dàn cast mang lại từ china “kém sắc” nhất. Mặc dù Dương Tử San có thú vui tươi sáng, Luhan có lộng lẫy thì cũng không cứu vãn nổi cách nhìn của phiên phiên bản này. Nhân vật fan bạn theo chị nội từ cơ hội trẻ thừa già dẫn mang đến độ “chênh” giận dữ khi để cạnh Dương Tử San trẻ em trung. Anh giám đốc âm nhạc trong nguyên mẫu hàn quốc đẹp như “nam thần” thì vào phiên bản này (Trần Bách Lâm thủ vai) lại ăn mặc lỗi thời với luộm thuộm, cũng không ra dáng người bọn ông kĩ năng và nhanh chóng thành công.Bạn vẫn xem: Em là bà nội của anh ấy phiên bản hàn


*

Nhà cấp dưỡng âm nhạc- cháu trai ngốc cùng "người tình trăm năm" của bà nội.

Bạn đang xem: Learn to speak vietnamese for welsh speakers

Trung thành với bản Hàn Quốc, phiên bản Việt nam giới tuyển dàn cast tương đối kỹ. Miu Lê, Ngô kiến Huy, hứa hẹn Vỹ Văn, NSƯT Thanh Nam, NSƯT Kim Xuân, NSƯT Minh Đức… đẹp và tất cả thần thái khá hợp vai. Nếu như soi ra, khuôn mặt của ca sĩ miu lê khá kiểu như NSƯT Minh Đức còn Ngô con kiến Huy lại từa tựa Harry Lu. Điều này có thể xem là một cụ thể thú vị nhằm tăng hào hứng của khán giả khi coi phim.


*

*

Sau phim bạn ta có thể gọi hẹn Vỹ Văn là “nam thần” từ bỏ đây, duy nhất là khi tận mắt chứng kiến nụ cười nữ tính anh dành riêng cho Thanh Nga - Miu Lê.

Đọ tài năng diễn xuất của ba “bà nội”

Đầu tiên, phải nói tới nhân vật tạo ra sự hồn phách của phim: ba “bà nội”. Xuất dung nhan nhất vẫn là Shim Eun Kyung. Cô tỏ ra tự nhiên, vận chuyển rất mượt thân việc là một trong những bà lão khó khăn tính, bỗ buồn chán “trá hình” gái trẻ với một cô nàng vừa new yêu. Tiếp tục tinh thần đó, Dương Tử San hóa thân cũng rất tròn vào vai. “Bà nội trẻ” của china nền nã, dìu dịu nhưng cũng tương đối tinh quái quỷ là giải pháp mà đạo diễn muốn đặc thù cho phiên bạn dạng này. Ở phiên phiên bản Việt Nam, ca sỹ miu lê giành được vô vàn lời đánh giá cao khi diễn tả trọn vẹn sự tươi tắn, đầy năng lượng của một fan già có lại tuổi trẻ đang mất cùng giờ hồ hởi tận hưởng nó. Biểu cảm của cô ấy cũng sinh động, cuốn hút và gật đầu đồng ý được, dù nhiều khi bị tác động cách phồng má, trợn mắt bởi bạn dạng phim Hàn.


*

*

Các nhân thứ phụ vào từng phiên bản

Nếu ở phiên bản Hàn đất dụng võ được phân tách đều cho những diễn viên thì bản phim china lại không làm cho được điều này. Kế bên Dương Tử San màu sắc sắc, đậm cá tính thì các nhân vật dụng khác phần đông nhạt nhòa. Thân họ cũng không có sự liên kết đủ bạo dạn để liên tưởng nội dung câu chuyện. Bên cạnh tình bà cháu vẫn là trọng tâm, tình yêu của bà nội với anh chủ tịch âm nhạc dựng chân lại tại mức khiến cho có để cuộc cảm thấy của bà nội trở phải đáng lưu giữ hơn. Nhân trang bị ông bạn già cũng bị làm hời hợt. Là người góp phần thúc đẩy văn bản đi sâu và đáng lưu giữ nhưng trong một tiếng đầu ông không gây được ấn tượng.

Mối quan hệ tình dục giữa bà và cháu làm lu mờ đều thứ cảm xúc khác ở phiên phiên bản Trung

Ở phiên phiên bản Việt bao gồm hai điểm trừ. Điểm trừ đầu tiên thuộc về cô Minh Đức. Cô có kiểu nền nã cùng điềm đạm ko thể bịt giấu được. Chính vì thế, mọi lúc cô tỏ ra thô lỗ đều y như “lên gân” để đồng bộ với Miu Lê tươi tắn có phần hấp tấp và bỗ bã. Điểm trừ sản phẩm hai thuộc về kiểu cách đẩy đưa ái tình của bạo phổi Đức với bà nội trẻ con Thanh Nga: mở màn tốt mà lại bị đuối dần về sau. Trừ đặc điểm này ra, rất nhiều thứ dừng ở mức ổn. Đáng nhớ tuyệt nhất là nhân đồ gia dụng ông bé bỏng (NSƯT Thanh Nam) cùng cô Duyên ế ông chồng của “hoa hậu hài” Thu Trang. Nhị nhân đồ đọc thoại và diễn rất Việt. Xuất phát điểm từ 1 vai mờ nhạt trong nguyên tác và bạn dạng phim Trung Quốc, cô Duyên ế ông xã đã trông rất nổi bật lên và biến hóa nhân vật siêu được yêu thích.

Trang phục

Trang phục của Shim Eun Kyung trong phiên bản Hàn Quốc được xem như là đẹp nhất. Hình hình ảnh cô bạn nữ mặc váy phồng, áo ngắn tay và cột ngang cổ những chiếc khăn đầy color trở thành cảm hứng dồi dào mang đến hai bản phim làm lại.

Đáng nuối tiếc là ở bạn dạng phim vn lại không ăn điểm được ở vị trí này. Khán giả cảm thấy khó khăn hiểu khi bà Đại nói giọng Bắc, sống trong miền này thời trẻ (đoạn flashback nhân đồ gia dụng có bối cảnh rất rõ) tuy vậy khi “hồi xuân” lại ăn diện y như 1 quý cô miền nam trước năm 1975. Thêm vào đó, bộ quần áo mà nhân thiết bị Thanh Nga mặc ở chương trình biểu diễn lớn sinh sống cuối phim lại không được đẹp. Bộ đồ màu đỏ và gồm chất vải, kiểu dáng già dặn có tác dụng dáng fan Miu Lê trở bắt buộc thô.

Xem thêm: Phim Arifureta Shokugyou De Sekai Saikyou Tập 6 Vietsub, Xem Arifureta Shokugyou De Sekai Saikyou

Âm nhạc

Âm nhạc là việc bùng nổ sinh sống cả tía phiên bản. Lân cận việc khéo lựa chọn những nàng diễn viên bao gồm giọng hát tốt, phần nhạc phim cũng góp thêm phần khiến Miss Granny, quay trở lại Tuổi 20 hay Em Là Bà Nội Của Anh thành công xuất sắc rực rỡ. Âm nhạc vào vai trò đỉnh cao trong khi kể lại trong những năm tháng sống túng bấn cơ cực của những “bà nội”. Từ bỏ “White Buffterfly” cho “Trả Nợ” rồi “Còn Tuổi Nào cho Em” rất nhiều hợp phim kỳ lạ lùng.

Trong phiên phiên bản của Trung Quốc, nhạc của Đặng Lệ Quân được sử dụng xuyên suốt tác phẩm. Khoảng thời gian ngắn bài “Trả Nợ” được chứa lên cũng là lúc người theo dõi xem phiên bản phim này phải rơi nước mắt. Mặc dù nhiên, âm thanh trong phiên bản phim này khá bi lụy và thiếu hụt mất chất sôi sục trẻ trung.

Khi nước ta tuyên bố tiến hành Miss Granny phiên phiên bản Việt, trong số những điều mà người theo dõi trung thành với nguyên tác Hàn tỏ ra nghi vấn là nhạc phim. Bài hát nào sẽ tiến hành lựa chọn? có làm xúc cảm bùng nổ tốt không? Câu vấn đáp là có. Nhạc được làm đặc trưng hợp cùng với cảnh và tôn cảnh chứ không là yếu đuối tố lãnh đạo cho người theo dõi phải khóc, mỉm cười như một trong những phim giỏi mắc lỗi. Tự nhạc chi phí chiến, nhạc Trịnh cho nhạc trẻ, tưởng không tồn tại điểm bình thường nhưng khi được phối đông đảo hòa phù hợp với từng khung hình. 1 trong những những kín nho nhỏ dại của đoàn làm phim là họ đã từng có lần có ý muốn mời các cái tên gạo gốc trong làng nhạc để thu âm “Diễm Xưa”, “Còn Tuổi Nào mang đến Em” mà lại khi ca sỹ miu lê cất giọng đã đưa ra quyết định để cô hát. Đây là 1 trong quyết định bất ngờ nhưng hoàn toàn có lý. Vật chứng là người theo dõi hiện đang săn lùng phiên bản audio nhạc Trịnh bởi Miu Lê thể hiện nhiều hơn thế là OST chủ yếu của phim như bản thân Yêu Từ bao giờ hay Em Là Bà Nội Của Anh. Siêu tiếc, lúc nhà sản xuất chưa tung ra thì tín đồ cứ thòm thèm nhớ tiếc rẻ.

Cách cách xử trí câu chuyện

Ở tinh tế này thì phiên bản Việt làm giỏi hơn cả bản Hàn và bản Trung. Ở bạn dạng phim Hàn, mẩu truyện được xử lý hơi trễ rãi, tự tốn, có đôi địa điểm không được tức khắc mạch lắm. Ở bạn dạng Trung Quốc thì vẫn cùng cảm xúc đó, thậm chí còn còn thấy… chậm chạp nhịp hơn nhưng bù lại dẫn dắt khá ổn. Phiên bản phim vn đã thực hiện cả nhị kịch bản phim này như nhị nguồn tư liệu quý và rút kinh nghiệm. Trừ đi trong vòng 30 phút đầu hơi chậm, kể từ khi Miu Lê xuất hiện câu chuyện đã được bùng nổ và chế tạo ra một nguồn cảm hứng trẻ trung xuyên suốt tác phẩm. Xen kẽ vào đó, những chi tiết tạo nhiều cảm xúc nhất như tình dục của bà Đại, ông nhỏ bé và bà Xuân, cảnh tảo ở bể bơi từng lộ diện trong bản Trung được đưa ngọt vào phiên bản phim Việt. Nếu không xem bản Trung rất có thể nhầm tưởng là chính đạo diễn trí tuệ sáng tạo ra.

Về tình tiết cuối phim, sống cả ba phiên bản phim đều sở hữu những ưu với khuyết riêng. Phiên bản phim Hàn đẩy diễn biến lên cao cực tốt nhưng phần thoại giữa bà bầu và con trai ở phiên bản phim này không thực sự đáng nhớ. Qua đến bản phim Trung phần thoại tất cả dài khá hơn tuy nhiên lại cảm động cho trái tim. Ở phiên bản Việt, so với phần đa gì sẽ thể hiện tại đoạn giữa thì đoạn cuối hoàn toàn có thể hơi nhanh chóng nhưng bù lại phần thoại giữa con trai và người mẹ không thể chê điều gì.

Nhìn chung, khi ném lên bàn cân, mỗi phiên phiên bản đều có những điểm mạnh và chỗ chưa xuất xắc riêng. Bản Hàn gồm nguyên tác xuất sắc dù cho có vài địa điểm còn rời rạc. Bản Trung còn yếu yếu về dàn cast, phương pháp xây dựng nhân đồ vật và chế tác không khí thông thường cho phim nhưng ít ra đã có một số trong những sáng chế tạo nhất định về kịch bản. Thiết nghĩ trường hợp dựng xuất sắc hơn và chọn nhạc xuất sắc hơn thì đã tất cả một phiên bản phim giỏi hơn. Thực tế mà nói, thêm 1 lý do khiến cho Trở Lại Tuổi trăng tròn của trung quốc không được mừng đón nồng nhiệt bởi vì không có điểm khác biệt gây để ý ngoài mác “phim đưa thể trường đoản cú kịch phiên bản nổi giờ Hàn Quốc”. So với ngành công nghiệp điện hình ảnh hùng mạnh của nước này cùng một loạt tác phẩm gốc hay ho thì phim hoàn toàn lọt thỏm. Bạn dạng Việt Nam chuyển thể duyên với khéo hơn bản phim china và dựng phim mượt hơn bạn dạng Hàn, nhưng mà nếu cần phải “soi” vào chi tiết thì bạn dạng phim này sử dụng góc quay, tia nắng giống bản phim Hàn, nội dung lại là sự việc rút kết từ bạn dạng Trung. Sự trí tuệ sáng tạo của đạo diễn, trước đó là cây cây bút phê bình phim tinh tế Phan Xine (Phan Gia Nhật Linh) ko nhiều. Sự sáng chế của anh làm việc đây không hẳn là chế tạo ra ra cụ thể mới, chỉ nên làm giỏi hơn rất nhiều gì đã tốt và sửa lại đa số gì chưa chuẩn chỉnh sao? Điều này phải đặt mỗi người theo dõi tự suy ngẫm và gồm câu vấn đáp cho riêng rẽ mình.

Kết

Đặt thuần về khía cạnh cảm hứng khi xem xong ba bạn dạng phim rất có thể chọn thay mặt đại diện xuất sắc tốt nhất là Em Là Bà Nội của anh ấy từ Việt Nam. Xét về năng lực phục dựng thì ứng cử viên này cũng trọn vẹn xứng đáng với địa chỉ số 1. Làm lơ yếu tố trí tuệ sáng tạo thì hoàn toàn có thể xếp Miss Granny địa điểm số nhì và quay trở về Tuổi 20 vào địa điểm số cha dù mát hơn đôi khi so với hai bản phim còn lại.

"Em Là Bà Nội Của Anh" được nhận xét là bạn dạng hay độc nhất vô nhị từ chủ yếu nhà cấp dưỡng Hàn Quốc