Truyện cổ tích chó sói với bảy chú dê cảnh tỉnh các em nhỏ tuổi trong cuộc sống đời thường hiện đại vẫn luôn có rất nhiều hiểm nguy khi ở trong nhà một mình.



*

Nội dung truyện cổ tích chó sói và bảy chú dê con

Một ngày kia, dê bà mẹ vào rừng kiếm thức ăn uống liền hotline bảy chú dê con lại dặn dò:

- các con yêu thương dấu, người mẹ muốn bước vào rừng một lát, các con hãy cảnh giác chó sói, giả dụ nó vào thì nó sẽ ăn thịt tất cả các bé cả da lẫn lông. Thằng quỷ sứ ấy thường tốt trá hình, nhưng những con cứ nghe thấy giọng khàn ồ ồ cùng thấy loại chân black sì là phân biệt được nó ngay.

Bạn đang xem: Con sói và bảy chú dê con

Bảy chú dê nhỏ đồng thanh đáp:

- bà bầu yêu, chúng con sẽ cảnh giác, bà bầu cứ yên trung tâm mà đi.

Dê người mẹ kêu be be rồi an tâm lên đường. Không lâu sau thời điểm dê bà mẹ đi, 7 chú dê con ở nhà thì có người gõ cửa và điện thoại tư vấn to:

- Hãy open ra, các con yêu dấu, mẹ đã về và bao gồm mang tiến thưởng về cho những con đây.

Nghe giờ đồng hồ khàn ồ ồ dê con nhận ngay lập tức ra là chó sói, lũ dê con nói vọng ra:

- bọn chúng tao ko mở cửa, mày đâu phải chỉ là bà mẹ chúng tao, người mẹ có các giọng nói thanh vào và đáng yêu cơ, còn giọng ngươi khàn khàn ồ ồ, đúng mi là chó sói.

Sói vội vàng chạy đến siêu thị xén sở hữu cục phấn lớn để ăn cho thanh giọng. Rồi nó xoay trở lại, gõ cửa ngõ và gọi:

- Hãy open ra, các con yêu thương dấu, bà bầu đã về và gồm mang quà về cho những con đây.

Sói vịn chân lên cửa sổ, lũ dê con nhận ra và đồng thanh nói:

- chúng tôi không mở cửa, chân mẹ đâu có đen như chân mày, ông và đúng là chó sói.

Sói tức thời chạy tới bác bỏ thợ làm bánh mỳ nói:


- Chân tôi vấp bị thương, chưng làm ơn đắp bột nhão lên cho tôi.

Người làm bánh mì đắp bột nhão lên chân nó, nó tức thời chạy cho tới nhà bạn xay bột cùng nói:

- bác làm ơn rắc bột trắng lên địa điểm chân đắp bột nhão cho tôi.

Bác xay bột nghĩ: "Con sói này định đánh lừa ai đây." Nên bác từ chối. Sói hăm dọa:

- Nếu chưng không chịu thao tác làm việc đó thì tôi ăn uống thịt bác đấy.

Bác xay bột đâm ra sợ, đành đề nghị rắc bột cho trắng chân sói.

Con sói quỷ sứ lại tháng men tới cửa ngõ lần vật dụng ba, gõ cửa gọi:

- mở cửa mẹ vào, các con yêu dấu, mẹ của các con sẽ về và bao gồm mang quà ở rừng về cho những con đây.

Dê nhỏ bảo:

- nhỏ xem chân, coi có và đúng là mẹ thương yêu không nào.

Sói đặt chân lên cửa ngõ sổ. Dê nhỏ thấy chân trắng, lặng trí chắc chắn là mẹ về thiệt nên xuất hiện ra. Ai ngờ kẻ vào nhà chính lại là chó sói. Đàn dê con hoảng sợ, tìm giải pháp ẩn trốn. Một con nhảy đưa vào gầm bàn, bé thứ hai đưa vào gầm giường, con thứ tía chui vào lò, nhỏ thứ bốn ẩn trong bếp, con thứ năm nấp vào tủ, dê nhỏ thứ sáu nấp sau chậu giặt quần áo, bé thứ bảy đâm vào trong hộp đồng hồ thời trang quả rung lắc treo trên tường.

Nhưng sói đông đảo tìm được. Nó không nên lựa chọn, nuốt chửng hết con này đến bé kia, duy chỉ gồm con dê nhỏ xíu nhất núp trong hộp đồng hồ thời trang là nó không tìm thấy.

Chỉ một lát sau dê mẹ ở rừng về tới nhà. Trời, dê người mẹ nhìn cảnh vật nhưng đau lòng: cửa mở toang, bàn ghế đổ lỏng chỏng, ngổn ngang, chậu giặt vỡ vạc tan tành, chăn gối quăng quật khắp nơi. Dê bà bầu tìm chẳng thấy một đứa con nào cả. Dê chị em gọi tên từng đứa, cũng chẳng thấy đứa nào thưa. điện thoại tư vấn mãi tới tên đứa út thì gồm tiếng nói khe khẽ:

- bà mẹ yêu dấu, nhỏ trốn sống trên hộp đồng hồ thời trang treo bên trên tường này.

Dê mẹ bế nhỏ ra. Dê nhỏ kể người mẹ nghe chuyện sói mang lại và đã ăn thịt toàn bộ các anh. Chắc các bạn biết dê người mẹ khóc thảm thiết ra làm sao về hồ hết đứa con xui xẻo của mình.

Đau buồn, dê bà mẹ đi tìm, dê con chạy theo sau.

Khi tới cánh đồng cỏ, dê người mẹ nhìn thấy sói nằm tại gốc cây, ngủ ngáy rung cả cành lá. Dê mẹ chú ý quan giáp khắp bạn sói, thấy bụng nó căng, ngoài ra có cái gì động đậy, phập phồng nghỉ ngơi trong. Dê người mẹ nghĩ:

- Trời ơi! Lẽ như thế nào những đứa con đáng thương của mình bị sói nuốt chửng có tác dụng bữa tối vẫn còn đó sống tốt sao?

Dê chị em sai dê bé chạy về nhà đem kéo với kim chỉ. Rồi dê người mẹ rạch bụng con quái vật, rạch chưa hết hèn kéo thứ nhất thì một chú dê bé đã ló đầu ra. Cứ thế tiếp tục rạch, cả sáu chú dê nhỏ nối đuôi nhau khiêu vũ ra, cùng cả sáu những sống, không hề bị xây xát, vì sói háu ăn nên có thể nuốt chửng ko kịp nhai. Mừng ơi là mừng! Đàn con ôm hôn vuốt ve sầu mẹ, dancing tung tăng. Dê bà bầu bảo bầy con:

- Giờ các con hãy đi kiếm nhặt đá to nhằm nhét vào bụng con vật quái ác này lúc nó còn đang ngủ say.

Thế rồi bảy chú dê con vội vàng chạy đi khuân đá về, tha được từng nào chúng nhét hết vào bụng sói. Rồi dê mẹ khâu bụng sói lại cấp tốc đến nỗi sói không còn hay biết cùng cũng không thèm cựa mình.

Xem thêm: Hương Vị Cuộc Sống Phần 1 Tập 1 Đoạn 2, Hương Vị Cuộc Sống (82/82 Thuyết Minh)

Sau lúc nằm ngủ đã đẫy giấc, sói thức dậy. Nó khát khô hẳn cổ vày đá đầy vào bụng, nó định ra suối uống nước. Nó vừa nhổm dậy, new nhúc nhích định đi thì đá vào bụng đè lăn lên nhau nghe lạo xạo. Thời gian đó sói kêu lên:

- cái gì lộn xộn, lạo xạo

- Chạy trong bụng ta cầm cố này?

- Ta tưởng sáu chú dê non,

- Sao lại chỉ có đá hòn ở trong?

Khi nó cho tới được bên bờ suối cúi người xuống định uống thì bị đá nặng nề kéo bửa nhào xuống nước với nó chết đuối không kịp kêu một lời.

Bảy chú dê con thấy vậy chạy tới reo ầm lên: "Chó sói bị tiêu diệt rồi, chó sói bị tiêu diệt rồi!" và thuộc mẹ vui vẻ nhảy múa tung tăng bên bờ suối.

Truyện cổ tích chó sói cùng bảy chú dê con bởi tiếng Anh

The Wolf và the Seven Young Kids

There was once an old goat who had seven little ones, và was as fond of them as ever mother was of her children. One day she had to go into the wood khổng lồ fetch food for them, so she called them all round her. "Dear children," said she, "I am going out into the wood; và while I am gone, be on your guard against the wolf, for if he were once to lớn get inside he would eat you up, skin, bones, and all.

The wretch often disguises himself, but he may always be known by his hoarse voice & black paws." – "Dear mother," answered the kids, "you need not be afraid, we will take good care of ourselves." and the mother bleated good-bye, và went on her way with an easy mind.

It was not long before some one came knocking at the house-door, & crying out: "Open the door, my dear children, your mother is come back, và has brought each of you something." But the little kids knew it was the wolf by the hoarse voice. "We will not open the door," cried they; "you are not our mother, she has a delicate and sweet voice, & your voice is hoarse; you must be the wolf." Then off went the wolf to lớn a cửa hàng and bought a big lump of chalk, và ate it up lớn make his voice soft.

And then he came back, knocked at the house-door, and cried: "Open the door, my dear children, your mother is here, and has brought each of you something." But the wolf had put up his black paws against the window, & the kids seeing this, cried out, "We will not xuất hiện the door; our mother has no đen paws like you; you must be the wolf." The wolf then ran to a baker. "Baker," said he, "I am hurt in the foot; pray spread some dough over the place."

And when the baker had plastered his feet, he ran khổng lồ the miller. "Miller," said he, "strew me some trắng meal over my paws." But the miller refused, thinking the wolf must be meaning harm lớn some one. "If you don’t vày it," cried the wolf, "I’ll eat you up!" & the miller was afraid and did as he was told. Và that just shows what men are

And now came the rogue the third time to lớn the door & knocked. "Open, children!" cried he. "Your dear mother has come home, and brought you each something from the wood." – "First show us your paws," said the kids, "so that we may know if you are really our mother or not." và he put up his paws against the window, & when they saw that they were white, all seemed right, & they opened the door.

And when he was inside they saw it was the wolf, và they were terrified & tried lớn hide themselves. One ran under the table, the second got into the bed, the third into the oven, the fourth in the kitchen, the fifth in the cupboard, the sixth under the sink, the seventh in the clock-case. But the wolf found them all, and gave them short shrift; one after the other he swallowed down, all but the youngest, who was hid in the clock-case. Và so the wolf, having got what he wanted, strolled forth into the green meadows, and laying himself down under a tree, he fell asleep.

Not long after, the mother goat came back from the wood; and, oh! what a sight met her eyes! the door was standing wide open, table, chairs, & stools, all thrown about, dishes broken, quilt and pillows torn off the bed.

She sought her children, they were nowhere to be found. She called khổng lồ each of them by name, but nobody answered, until she came lớn the name of the youngest. "Here I am, mother," a little voice cried, "here, in the clock case." and so she helped him out, and heard how the wolf had come, và eaten all the rest. Và you may think how she cried for the loss of her dear children.

At last in her grief she wandered out of doors, and the youngest kid with her; và when they came into the meadow, there they saw the wolf lying under a tree, & snoring so that the branches shook. The mother goat looked at him carefully on all sides & she noticed how something inside his toàn thân was moving và struggling.

Dear me! thought she, can it be that my poor children that he devoured for his evening meal are still alive? and she sent the little kid back khổng lồ the house for a pair of shears, và needle, & thread.

Then she cut the wolf’s toàn thân open, & no sooner had she made one snip than out came the head of one of the kids, và then another snip, and then one after the other the six little kids all jumped out alive và well, for in his greediness the rogue had swallowed them down whole.

How delightful this was! so they comforted their dear mother and hopped about like tailors at a wedding. "Now fetch some good hard stones," said the mother, "and we will fill his body with them, as he lies asleep." & so they fetched some in all haste, and put them inside him, & the mother sewed him up so quickly again that he was none the wiser.

When the wolf at last awoke, and got up, the stones inside him made him feel very thirsty, và as he was going khổng lồ the brook to drink, they struck và rattled one against another. Và so he cried out:

"What is this I feel inside me

Knocking hard against my bones?

How should such a thing betide me!

They were kids, and now they’re stones."

So he came to lớn the brook, and stooped to lớn drink, but the heavy stones weighed him down, so he fell over into the water & was drowned. And when the seven little kids saw it they came up running. "The wolf is dead, the wolf is dead!" they cried, & taking hands, they danced with their mother all about the place.

Ý nghĩa truyện chó sói và bảy chú dê con

Truyện cổ tích Chó sói cùng bảy chú dê con mang một ý nghĩa khác biệt so với đa số câu truyện cổ tích khác. Dù các chú dê con thường rất nghe lời mẹ, khôn xiết cảnh giác nhưng đằng sau sự gian manh của Sói già những chú dê bé vẫn đối lập với hiểm nguy.

Vì vậy, câu chuyện cảnh tỉnh các em nhỏ dại trong cuộc sống hiện đại đã luôn có tương đối nhiều hiểm nguy khi ở nhà mộtmình, lúc trên đường đi học về và cả lúc sang đường. Phải luôn tỉnh táo, quan lại sát thật kỹ càng và rèn luyện cho chính mình những kỹ năng sống tốt nhất.

Ngoài ra, các phụ huynh cũng cần trang bị cho những con những tài năng cơ phiên bản chống lại fan xấu.

Câu chuyện cảnh tỉnh các em bé dại trong cuộc sống đời thường hiện đại sẽ luôn có khá nhiều hiểm nguy khi ở nhà mộtmình, khi trên đường đi học về và cả khi sang đường.